top of page

Se dire "au revoir"

En espagnol, tout comme en français, il y a toute une variété d’expressions permettant de dire « Au revoir ».

 

Tu en entendras beaucoup, souvent très différentes, il est donc intéressant de les connaître, sans forcément les utiliser toutes.

 

  • « Adiós » est l’équivalent du mot « adieu » en français. Il s’utilise, mais de manière assez grave et formelle, et précèdera souvent une absence longue, voire même permanente. Son intonation dépend de la relation que partagent les personnes se disant « adiós ».

 

  • Hasta mañana. (À demain.)

 

  • Hasta luego. (À tout à l’heure.)

 

  • Hasta pronto. (À très bientôt.)

 

  • Hasta entonces. ( Jusqu'au moment où.)

 

  • Hasta más tarde. (À plus tard.)

 

  • Hasta siempre. (À jamais. Cette phrase, bien que très connue, a une forte connotation grave et permanente. On l’utilisera notamment lorsqu’un couple est séparé par le décès de l’un d’eux). Évite cette expression, qui pourrait bien ne pas être considérée comme sincère lorsqu’elle ne convient pas aux circonstances.

 

  • Nos vemos (on se voit.)

 

  • Te veo. (Je te vois.) Note bien que cette expression s’utilise avec les personnes dont tu es proche (tutoiement), et non une personne à qui tu t’adresserais par Usted (vouvoiement).

​

  • Nos vemos (on se voit.)

 

  • Hasta después (à plus tard)

 

  • Hasta más ver (jusqu'au moment où (nous nous) reverrons)

​

  • Hasta otro día (jusqu'à un autre jour)

​

  • Hasta entonces (jusqu'au moment)

​

  • Hasta la vuelta (à la prochaine)

​

  • Hasta cada rato (à une prochaine)

 

  • L’expression « hasta la vista » n’est pas usitée en espagnol, malgré sa popularité en France. Ne l’utilise que rarement et avec circonspection, car elle sera probablement prise sur le ton de la plaisanterie, voire considérée comme un manque de respect.

bottom of page