top of page

Les pronoms relatifs

Un pronom relatif est un mot outil qui permet de lier un nom avec ce qui le définit dans la phrasela proposition relative.

​

Exemple : La femme que tu as vue hier était ma soeur. "Quedans cette phrase est un pronom relatif.

​

Les pronoms relatifs ont en espagnol le même rôle qu'en français.


Quelles formes ont-ils en espagnol, et comment les emploie-t-on ?

​

1. Les relatifs sujets

​

En français, il n'existe qu'un seul pronom relatif sujet, à savoir « qui ». En espagnol, « qui » a plusieurs traductions :
 

Que:


Que est invariable ; il reste tel quel, quel que soit son antécédent.

Ex. : El chico que acaba de salir es mi hermano. 
        Le garçon qui vient de sortir est mon frère.
        Las chicas que acaban de salir son mis hermanas.
        Les filles qui viennent de sortir sont mes soeurs.


Quien :


Quien s'accorde en nombre avec son antécédent : au pluriel, il devient quienes.

Ex. : Este señor, quien es un joven escritor, ha ganado el premio.
        Ce monsieur, qui est un jeune écrivain, a gagné le prix.


El cual :


El cual s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent : au masculin pluriel il devient los cuales, au féminin singulier la cual et au féminin pluriel las cuales.

Ex. : Escribí al director, el cual me respondió en seguida.
        J'ai écrit au directeur qui m'a répondu tout de suite. 

​

2. Les relatifs COD

​

Il en existe deux :

​

Que :


De même que lorsqu'il a la fonction de sujet, que est ici invariable.

Ex. : Te mandaré los libros que me pediste.
        Je t'enverrai les livres que tu m'as demandés.


Lo que :


Lo que se traduit en français par « ce que ». Il est invariable.

Ex. : No entendí lo que me dijiste.
        Je n'ai pas compris ce que tu m'as dit.

​

3. Les relatifs COI

​

Il en existe deux également :

​

A quien : 


A quien se traduit en français par « à qui » et s'accorde en nombre avec son antécédent, à savoir donc qu'il devient a quienes au pluriel.

Ex. : La amiga a quien lo conté estaba de acuerdo conmigo.
        L'amie à qui je l'ai raconté était d'accord avec moi.


Al que :


Al que se traduit par « à celui que » et s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent : au masculin pluriel il devient a los que (« à ceux que »), au féminin a la que (« à celle que ») et au féminin pluriel a las que (« à celles que »).

Ex. : A las que encontré, se lo conté todo.
       J'ai tout raconté à celles que j'ai rencontrées.

​

4. Les relatifs compléments de lieu ou de temps

​

En français, il n'existe qu'un seul même pronom relatif pour exprimer le lieu et le temps : « où ». En espagnol, « où » est traduit de deux façons différentes selon qu'il désigne le lieu ou le temps.

​

Donde : 


Donde exprime le lieu. Il est invariable.

Ex. : El bar donde nos encontramos está cerrado ahora.
        Le bar où nous nous sommes rencontrés est fermé maintenant.


En que :


En que exprime le temps. Il est invariable.

Ex. : El mes en que hizo tanto calor fueron de vaccaciones.
        Le mois où il a fait si chaud ils sont partis en vacances.

​

5. La traduction de « dont »

​

« Dont » complément de nom   :

Lorsque dont est complément du nom, il se traduit par cuyo. Cuyo s'accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit (et non avec son antécédent !).  Ainsi, il fera cuyos au masculin pluriel, cuya au féminin singulier et cuyas au féminin pluriel.  

Ex. : Es una ciudad cuyos monumentos son famosos.
        C'est une ville dont les monuments sont célèbres.
  

« Dont » complément de verbe ou d'adjectif  :



Dans ce cas, « dont » sera traduit par del que ou del cual. Tous deux s'accordent en genre et en nombre avec leur antécédent. Au masculin pluriel del que fera donc de los que et del cual  fera de los cuales, au féminin ils deviendront respectivement de la que et de la cual et au féminin pluriel de las que et de las cuales.

Ex. : Te mandaré los libros de los cuales te hablé.
        Je t'enverrai le livre dont je t'ai parlé.


Traduction de « ce dont » :



« Ce dont » se traduit en espagnol par de lo que ou de lo cual.

Ex. : Me había olvidado el móvil,de lo cual me di cuenta al llegar a la oficina.         
        J'avais oublié mon portable, ce dont je me suis rendu compte en arrivant  
        au bureau.

bottom of page