top of page

A. Les voyelles.

​

-Comme en français, il y en a 6: A, E, I, O, U, Y.

Attention: le Y est parfois considéré comme une consonne!!!

-Le A, le I, le O et le Y se prononcent exactement comme en français.

–Le E se prononce toujours comme le É français. Si nous reprenons ensemble quelques noms de lettres issus de la liste précédemment donnée, [ele] se prononcera [élé], [efe] se dira [éfé] et ainsi de suite pour tous les E présents dans la liste! En effet, le E muet n’existe pas en espagnol.

–Le U se prononce comme le OU français. [Uve doble] se prononcera donc [ouvé doblé].

Lorsque vous entendrez un Espagnol parler français, vous remarquerez qu’il a des difficultés à prononcer notre E muet et notre U. La raison en est simple: ces sons-là n’existent pas en espagnol! Prononcer correctement les mots « jeux » ou « musique » est une torture pour nombre d’Hispaniques.

 

B. Les consonnes.

​

–Les consonnes B, D, F, H, K, L, M, N, P, Q, T et X se prononcent comme en français. Du coup, le H ne se prononce pas  {humour de prof, tout ça…}!

-A noter, le cas particulier du W qui n’est pas une consonne espagnole mais anglaise. Il n’existe aucun mot en espagnol pur commençant par W. Les rares termes débutant par cette consonne sont des mots anglais adaptés à la prononciation espagnole. Le W se prononcera alors comme le son OU français. On dira [Ouashington] pour Washington.

-On distinguera ensuite les consonnes « à prononciation unique » et les consonnes « à prononciation variable ». Les deux expressions sont entre guillemets car je les ai inventées et elles ne sont pas répertoriées comme appellations officielles.

​

1. Les consonnes « à prononciation unique ».

​

Ce sont les consonnes dont la prononciation reste identique quelle que soit la voyelle qui les suit.

–Le J est en fait une sorte de 2ème R dans la langue espagnole. C’est un R raclé. Imaginez que vous ayez un poil dans la gorge: le son que vous allez produire en raclant votre gorge pour essayer de le faire sortir sera exactement le même que celui du [jota] espagnol!

-Le R est un R roulé. Le son de ce R est exactement le même que celui du pigeon qui roucoule! Comme ce n’est pas facile à reproduire, imaginez que devant le R, il y a un L: à force de répétition, le roulement du R vous viendra naturellement.

–Le S se prononce comme dans « assiette ». C’est un son franc et massif. Ne cherchez pas le son correspondant au S de « asile »: il n’existe pas en espagnol.

–Le V se prononce toujours comme un B. En reprenant l’exemple de la lettre [uve doble], la prononciation complète sera [oubé doblé].

–Le Z se prononce comme un S zézayé, c’est-à-dire avec la langue entre les dents.

​

2. Les consonnes « à prononciation variable ».

​

Ce sont les consonnes dont la prononciation change selon la voyelle qui les suit.

–Le C se prononce avec la langue entre les dents devant E et devant I. Il se prononce comme un K devant A, O et U. Voici un tableau qui récapitule tout cela:

C+E=SZE

C+I=SZI

C+A=KA

C+O=KO

C+U=KU

–Le G se prononce comme le [jota] espagnol devant E et devant I. Il se prononce comme dans « garer » devant A, O et U. Voici également un tableau de synthèse:

G+E=RE

G+I=RI

G+A=GUA

G+O=GUO

G+U=GU

 

C. Les consonnes propres à l’espagnol.

​

Comme indiqué au début de cette leçon et en vert dans le tableau de l’alphabet, il y a 3 consonnes qui n’existent qu’en espagnol: CH, LL et Ñ.

Ce sont trois consonnes à part entière. Elles ne se découpent pas et ont autant d’importance que les autres consonnes.

–Le CH se prononce comme le mot français « tchèque ». On prononcera donc [ache][atche].

–Le LL se prononce comme un Y. [Elle] se dira alors [éyé]

-Le Ñ est un N surmonté d’un signe ressemblant à une petite vague qu’on appelle un tilde. Ñ se prononce GNE, comme dans le mot français « gagner ». [Eñe] se dira donc [égné].

bottom of page